Ta russisk. Russisk.no med etMETODIUS da.

bloggen

Вечер Пушкина 6-го июня и немного о том, как мы это делаем

2013-06-07 19:56

Отмечать День рождения Пушкина – традиция нашей школы. Она нравится студентам и свято нами хранима. 15 лет подряд каждый год в этот день я рассказывала что-нибудь из жизни Пушкина на норвежском языке, а немногочисленные студенты сидели вокруг меня за столом, пили чай или кофе со сладостями и слушали. Поднимали бокал шампанского в память весёлого и умного поэта и расходились. Так я готовила студентов к более театрализованным формам проведения праздника.

Два года назад я потихоньку начала приводить в исполнение свой план. На нескольких занятиях, предшествовавших пушкинскому празднику, я предложила им «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях»: рассказала им по-норвежски содержание, мы одолели несколько первых строф оригинального текста. Чтение оригинала дало представление о ритме. Текст я слегка сократила и расписала по ролям, начитала на аудиофайл так, чтобы они могли дома слушать ударения и интонации своих ролей. На пушкинском вечере я читала авторский текст и слова девки-чернавки, одна студентка была мачехой, другая царевной, студент-слуга объявлял, что царевна жива, несмотря на уверения девки-чернавки, сведшей её в лес. Были и несложные реквизиты. У мачехи было зеркальце, чёрная шаль и яблоко. У царевны был кусок хлеба, который она бросала переодетой в старушку мачехе в благодарность за яблоко. Царская дочка надкусывала яблоко, умирала, чтобы потом воскреснуть от поцелуя царевича Елисея. Мачеха от встречи с воскресшей царевной умирала от злости. Чтение по ролям понравилось – и читавшим, и слушавшим.

В прошлом году я рассказала студентам, пришедшим на празднование Пушкина, о стихотворении «Узник», нашла ноты с очень несложной мелодией, разучила с ними, и все пели. (См. об этом по-норвежски здесь). Музыкальная вставка, таким образом, тоже была опробирована.

Руслан и Людмила

И, наконец, в этом году я решила: пора. Я выбрала «Руслана и Людмилу» (1820) и начала с того, что написала пересказ содержания по-норвежски и по-русски. При этом это были два самостоятельных текста, не перевод. Русский текст я старалась писать как можно более доступным языком для достигших уровня, близкого к ТРКИ-1. Таким образом, я дала себе возможность пользоваться русским текстом для студентки этого уровня, а также в более продвинутых группах, давая им этот текст для прочтения без словаря. Норвежский текст я использовала в продвинутой группе для перевода с норвежского на русский язык и для ознакомления с содержанием всех, кто получал роли в «Руслане и Людмиле», но не мог понимать русский текст. И норвежский пересказ содержания, и русский пересказ, и аудиофайлы по сценам, и сценарий – всё это Лейф Халвард Силли разместил на нашем сайте с доступом для студентов школы, так что в любой момент они могли там посмотреть и послушать всё, что было для них актуально.

Сценарий для студентов

Текст поэмы я сократила и написала по нему сценарий. В сценарий не вошли слова автора, не вошла картина в духе Руссо, где Ратмир показан ушедшим из мира ратных подвигов рыбаком, живущим в гармонии с природой и с прекрасной пастушкой на берегу безымянной речки. Из 12 дев в южном замке с русской баней я сделала одну, поющую «Ложится в поле мрак ночной» на ноты Глинки из его оперы «Руслан и Людмила». Трёх прекрасных дев, которые помогают Людмиле одеться в замке Черномора, я лишила работы. Многочисленных рабов Черномора я сократила до одной рабыни, которая несла бороду Черномора на подушке в спальню к Людмиле. Все встречи Руслана по пути из Киева на север (с Финном, с Рогдаем, с Головой) я оставила. Встречу Руслана с Головой на обратном пути убрала. Встреча Руслана с Ратмиром-рыбаком не вписывалась в мой сценарий по вышеизложенным причинам. Из Баяна я сделала рассказчицу, которая по-норвежски перед каждой сценой повествовала, что зрители увидят и/или что произошло между сценами. Этот объяснительный норвежский текст оказался слабым звеном, потому что поначалу у меня получился он очень объёмным, я его стала сокращать в последний момент, времени на работу с ним у меня не хватило, в результате чего пред некоторыми сценами объяснялось, что будет на сцене (и тогда все, кто слушал, точно знал, кому именно выходить на сцену и что делать), а перед другими говорилось только то, что из произошедшего за сценой привело к тому, что будет показано на сцене, а что именно будет показано и кто именно будет это показывать, не говорилось. Если бы я устроила общую репетицию, проблем бы не было. Но, зная по опыту, как трудно собрать народ, решила от репетиции отказаться. Это было не самое лучшее решение: «спектакль» получился несколько сумбурным в тех местах, где в норвежском тексте не хватало вышеуказанных объяснений.

Тексты ролей для студентов разных уровней

Тексты у всех были разной длины. Самые длинные у Финна (Кнут Сельхейм) и Руслана (Эммануэль де Малафосс), немного меньше у Наины (Кристина Бурова). Пушкин позволил Финну изложить историю своей жизни и любви во всех деталях. Я сократила этот рассказ ненамного, а все, что в рассказе Финна прямые цитаты речей Наины, я отдала Наине. Людмила (Мина-Луисе Берггрен) говорила только одно слово «Руслан!», её роль состояла больше из действий. Ратмир (Мортен Ларсен) не говорил ничего, его дело было восхищаться пением и танцем. В последний момент оказалось, что тот, кому я хотела дать роль Рогдая, не сможет прийти (дело мне привычное – всегда у кого-то возникают те или иные обстоятельства, и мне спешно приходится придумывать выход). В этот раз выручил гость, который пришел с Наиной. Он очень хорошо проговорил русское слово «Стой!» и сделал почти всё так, как ему было сказано. Черномор говорил с Наиной, когда она прилетела к нему заключать союз против Руслана, приказывал рабам найти исчезнувшую под шапкой-невидимкой Людмилу и с Русланом во время полёта над миром. У Фарлафа была одна реплика «ну, слава Богу, я здоров!», когда Наина помогла ему встать после падения с лошади, музыкальный номер с рондо «Близится час торжества моего» и не очень правдивый рассказ князю Владимиру о том, что он нашёл Людмилу «в пустынных муромских лесах у злого лешего в руках».

Фабула

Действие у Пушкина летит из центра (Киева) на север на бороде Черномора, уносящего туда княжескую дочь с брачной постели, распространяется на все четыре части света, куда едут четыре витязя на поиски княжны. Пушкин сталкивает своих героев, ведёт их независимо друг от друга в настоящем (похищение Людмилы Черномором, объявление князем Владимиром её в розыск, путешествие четырех витязей в поисках Людмилы, столкновение их с волшебными силами и друг с другом, возвращение Фарлафа с Людмилой, осада печенегами Киева, победа над ними и возвращение в Киев Руслана, пробуждение Людмилы), в прошедшем (рассказ Финна об истоках вражды Наины к нему, рассказ Головы), и даже в будущем (которое становится настоящим на глазах читателя) времени (пророческий сон Руслана, рассказ Финна о том, что с оживлённым Русланом случится, когда он достигнет Киева). Когда главный герой Руслан достигает цели – замка Черномора на севере и лишает Черномора его магической бороды, действие вместе с героем идёт в обратном направлении и заканчивается в начальной точке – дворце князя Владимира в Киеве. Я сохранила все эти движения и столкновения, кроме сна Руслана, встречи с Ратмиром, ставшим рыбаком, и встречи Руслана с Головой после свершения подвига – на обратном пути.

Зрительный зал и сцена

Зрительный зал и сцена друг от друга строго не отделялись, поскольку зрители были одновременно и зрителями, и актерами. Зрительным залом были стол и стулья, на которых сидели за столом. Но даже и этот зрительный зал в первом и последнем эпизодах превращался в сцену, на которой разыгрывалась свадьба. В остальных эпизодах сцена занимала всё то пространство, которое не было занято столом. Мысль моя была такой: весь праздник будет состоять из свадьбы, прерванной Черномором, и завершённой после победы над злыми силами. Все участники – гости. Всё, что происходит по сценарию, происходит с участниками праздника, играющими свои роли.

Реквизиты

И вот настало 6-е июня. Все пришли, сели за стол. Студенты, играющие Наину, Черномора и Финна, тут же. На свадьбе они просто гости. В центре князь Владимир. По правую и левую руку его Руслан и Людмила. Я раздаю костюмы, кратко по-норвежски обозначая основные вехи действа. Костюмы такие: у княза Владимира королевская шапка, у Руслана копьё (указка) и белый конь (вырезанная из бумаги голова лошади, насаженная на палку от швабры), у Людмилы голубой кокошник (наша Людмила была в национальном норвежском наряде, который отлично выполнил функции княжеского), у Фарлафа, Рогдая и Ратмира чёрные кони (сделанные таким же манером, как и конь Руслана). У хазарского хана Ратмира, кроме того, «чалма» из серебряной материи с прикреплённым к ней брошкой страусовым тёмным пером. У Черномора длинная борода (белый шарф), шапка-невидимка и сеть для поимки Людмилы. Шапка треугольная, сделанная из подарочной бумаги, передняя и задняя часть помечены разным узором бумаги. У Наины черные перчатки по локоть и черный обруч с приделанными к нему кошачьими ушками для превращения в кошку, которая поведёт Фарлафа убивать Руслана. (Костюм Наины остался ненадетым, сцена эта оказалась несколько скомканной по независящим от актеров причинам). У Финна старинная книга и две бутыкли с этикетками «Мёртвая вода» и «Живая вода» для оживления Руслана. Меч, которым Руслан лишит Черномора бороды, следовало отдать Голове – хранителю его. Мы его положили до поры до времени в надежное место – студентка, игравшая Голову, в этот вечер работала, и приехала точно в то самое время, когда ей надо было выходить на сцену.

17 сцен

Первая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски:
Киев, 10-й век. Князь Владимир выдает замуж 17-летнюю дочь за князя Руслана. Три его соперника – Рогдай, Ратмир и Фарлаф хмурятся. Колдун Черномор уносит Людмилу с брачной постели.
Игра без слов: спальня – кровать. Руслан и Людмила на ней, погас свет, Черномор с длинной белой бородой забрал Людмилу.

Вторая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: практически выданную замуж Людмилу князь Владимир объявляет невестой на выданье и обещает её в жёны и полцарства впридачу тому, кто её найдёт. Едут все три отвергнутых прежде жениха и Руслан. Все четверо поначалу едут вместе вдоль Днепра, а на распутье разъезжаются по четырём сторонам света: Руслан на север, что оказалось верным направлением, Ратмир на юг, Рогдай на восток, а Фарлаф на запад.
Игра: князь Владимир объявляет Людмилу в розыск. Руслан, Фарлаф, Рогдай и Ратмир вызываются ехать на поиски.

Третья сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан встречает старца – доброго волшебника Финна, сообщает, что украл Людмилу колдун Черномор, лишённый мужской силы, и унёс её к себе на север.
Игра: встреча Руслана с Финном. Длинная речь Финна с репликами Наины, которые она произносит по ходу рассказа Финна, привставая со своего стула за столом – из зрительного зала. В конце рассказа она появляется на сцене в образе старухи, в которой колдовство Финна возбудило страсть к нему, и сама говорит все свои слова о том, что «сегодня мне 70 било», что она «теперь седа, немножко, может быть, горбата; не то, что в старину была, не так жива, не так мила» и т.д. до «но трепещи, девичий вор!»

Четвёртая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Рогдай захотел убить Руслана, но, принявши Фарлафа за Руслана, почти убил Фарлафа. Наина встретилась Рогдаю и указала, где найти Руслана.
Игра: Наина приводит коня Фарлафу, лежащего в грязи (=на полу), помогает ему встать и обещает Людмилу. Фарлаф радуется и поёт рондо из оперы Глинки «Близится час торжества моего» под мой аккомпанемент на ф-но. После чего, по совету Наины, едет в Киев, т. е. садится за стол.

Пятая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Людмила в великолепном замке Черномора, где за окном снег и горы, а внутри весна. Людмила идёт гулять, видит мост через пропасть, хочет утопиться, но не делает этого, хочет есть – и появляется скатерть-самобранка. Людмила решает не есть – и ест. Когда ей захотелось спать, невидимые руки перенесли её по воздуху на кровать.
Игра: Людмила на кровати. Входит рабыня с бородой Черномора на подушке, за нею Черномор в шапке. Людмила берёт у Черномора шапку, Черномор и рабыня уходят, Людмила меряет шапку перед зеркалом.
Объяснения Баяна по-норвежски: надетая задом-наперёд шапка сделала Людмилу невидимой.

Шестая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Рогдай настигает Руслана и хочет его убить, но сам убит и брошен в воду Русланом.
Игра: Руслан скачет на своём белом коне и читает текст «Найду ли друга?» Рогдай видит его и кричит «Стой!» Руслан поражает его копьём: «Умри, завистник, злобный мой!»

Седьмая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Черномор сидит, зевая, в халате на кровати на следующее после потери шапки утро. Рабы распутывают его бороду и умащивают её благовониями. Вдруг в окно влетает змей. То была Наина.
Игра: Наина приветствует Черномора и сообщает ему о своём им восхищении и о том, что ему грозит опасность. Она предлагает ему союз против Руслана. Черномор рассказывает о силе своей бороды и заверяет, что Людмила будет его. Оба грозят Руслану: «Погибнет он! Погибнет он!»

Восьмая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: ободренный посещением Наины Черномор идёт к Людмиле. Не находит её. Кричит своим рабам, чтобы сыскали её немедленно, угрожает задавить всех бородою.
Игра: Черномор идёт к кровати, где должна была быть Людмила. Её там нет. Он читает текст: «Сюда, невольники, бегите!» etc

Девятая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: после боя с Рогдаем у Руслана нет оружия. На его пути поле, усеянное мёртвыми телами. Там он находит копьё, но не может найти себе меч. Видит в сумерках холм, который оказывается спящей огромной головой. Голова эта стережёт меч, которым одним можно отрубить бороду Черномора. Руслану удаётся победить голову. Голова оказывается братом Черномора.
Игра: Голова (студентка, игравшая Голову, драпировала себя простынёй, оставив непокрытой голову, что символизировало отсутствие тела) предупреждает Руслана, чтобы он ехал назад. Руслан осаживает её: «Молчи, пустая голова! Слыхал я истину, бывало: хоть лоб широк, да мозгу мало!» и угрожает: «Я еду, еду, не свищу, а как наеду, не спущу!» Голова дует и смеётся над ним: «Ай витязь! Ай герой!» Руслан отскакивает, затем копьём попадает Голове в язык (ярко-розовый кусок резины). Голова теряет дар говорить внятно, она хрипит Руслану нечто, что он озвучивает, тем самым давая Голове возможность узнать, понял ли он её слова. Вся история Головы проговаривается Русланом.

Десятая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Черномор посылает видение Людмиле: она видит раненого Руслана. Людмила бежит к «Руслану», теряет шапку. Черномор ловит её в сеть.
Игра: Людмила кричит: «Руслан!» Шапка падает с неё. Черомор набрасывает на неё сеть: «Она моя!»

Одиннадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Ратмир привлечен красивым женским голосом. Он входит в замок и там забывает о Людмиле.
Игра: гражданская жена студента, игравшего Руслана, поёт «Ложится в поле мрак ночной» под мой аккомпанемент на фортепиано. Ратмир внимательно слушает. По окончании пения Наина танцует для Ратмира «Лезгинку» Глинки под фортепиано.

Двенадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан достигает замка Черномора
Игра: Черномор просит пощады у Руслана. Руслан отвечает, что «с мучителем жены своей не знает договра» и требует, чтобы Черномор отнёс его к Людмиле.

(Отрубливание бороды почему-то выпало из сценария скорее всего тогда, когда я сокращала в спешке сценарий, случайно убрав этот момент)

Тринадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан не сразу, но находит Людмилу. Она спит. Он в отчаянии. Голос Финна подбадривает его.
Игра: Финн со своего места читает текст «Мужайся, князь! …»

Четырнадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Наина ведёт Фарлафа к Руслану. Фарлаф убивает Руслана и забирает Людмилу.
Игра: Наина говорит Фарлафу, чтобы он седлал коня и ступал за ней.
По сценарию, Наина должна была превратиться в кошку, привести Фарлафа к Руслану и исчезнуть, а Фарлаф должен был убить Руслана. Но в этот момент случилось вот что: годовалая дочка студента, игравшего Руслана, стала плакать (до этого она довольно мирно ползала под присмотром своей мамы) и Руслану пришлось проводить дочку с мамой домой. Убийства Руслана не состоялось.

Пятнадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Фарлаф привозит спящую Людмилу в Киев к князю Владимиру.
Игра: Фарлаф и Людмила (которой всё время напоминают, что надо закрыть глаза, потому что она на самом деле она спит) предстают перед князем Владимиром, сидящим за столом. Князь удивлён, что именно Фарлаф нашёл Людмилу. Фарлаф объявляет, что он «так нашёл её в пустынных муромских лесах у злого лешего в руках»

Шестнадатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Финн оживляет Руслана.
Игра: Руслан лежит на полу (убитый). Финн берёт большую бутылку с этикеткой «Мёртвая вода» и брызгает основательно на Руслана. Потом Финн берёт бутылку с этикеткой «Живая вода» и брызгает из неё на Руслана. Руслан встаёт и говорит «Где Людмила?» Финн рассказывает, что Фарлаф его убил, забрал у него Людмилу. Финн предсказывает Руслану геройские подвиги и Людмилу. Финн даёт Руслану кольцо, которым он должен будет коснуться чела Людмилы, как только победит печенегов и войдёт во дворец князя Владимира. После чего Финн сообщает, что следующая встреча его с Русланом призойдёт только «за дверью гроба», и уходит.

Семнадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан едет в Киев. Видит, что город осаждён печенегами. Побеждает их. Входит во дворец. Касается кольцом лба Людмилы. Она просыпается. Фарлаф во всём признаётся и просит прощения. Черномор становится шутом при дворе князя Владимира. Все счастливы.
Игра: Руслан берёт кольцо Финна и касается им спящей Людмилы. Она просыпается. Все садятся снова за стол. Застолье продолжается.

Музыкальные номера

Мне хотелось познакомить своих студентов с мелодиями из оперы «Руслан и Людмила» Глинки, которые у русского человека на слуху. Всего я собиралась сделать четыре вставных музыкальных номера, но получилось только три. Из-за некоторого сумбура, возникшего по причине отсутвия точных инструкций в норвежском тексте, мне пришлось направлять шествие Черномора с рабыней, несшей бороду на подушке. В этом месте я планировала «Марш Черномора». Но сесть за пианино в нужный момент оказалось невозможно. Остальные три музыкальных номера получились в соответствии с планом. Это удалось сделать потому, что эти куски были заранее отрепетированы с теми, кто их исполнял. Так, рондо Фарлафа мы репетировали довольно много дней. «Ложится в поле мрак ночной» мы репетировали один раз. Пела Marie Bernadette Laurence Bretschneider. Она не является студенткой у нас и не знает русского языка, но обладает красивым голосом и музыкальным образованием. И пела она по транскрибированной латиницей тексту. Третьим номером был музыкально-танцевальный. Поначалу Наина (Кристина Бурова) репетировала его дома сама. (Я ей послала ссылку на «Лезгинку» из постановки Мариинского театра в исполнении Галины Рахмановой.) И все время до 6-го июня Кристина то говорила, что будет танцевать, то начинала сомневаться, сможет ли она протанцевать это все так, как ей хочется. Когда же мы попробовали с ней за полчаса до начала под пианино и в умеренном темпе, она решилась. В результате этот номер также был исполнен. И музыкальные номера, и танцевальный имели успех и заслужили аплодисменты.

Несмотря на некоторую хаотичность тут и там, участникам в общем и целом празднование Пушкина в такой форме понравилось.

ЗАН

---

Commenting is closed for this article.